
Call us now
on
+44(0)1782 204410
Or
+44(0)7775588109
or email
us
Our Staff
All our translators and Interpreters are professionals and members of the Institute of Translation and Interpreting (ITI) or an equivalent body in their own country such as the BDU (Germany) or the SFT (France).
Try A Free Translator Tool
Human translation is needed for accuracy of meaning, but, if you want the rough meaning of foreign documents try one of the FREE machine translation services.
Our aim as your translation agency is to establish a long term relationship with you and to become an integral part of your international expansion. We will work with you to help you achieve your objectives in local, national and international markets by providing professional Azerbaijani translations of the highest quality.
It gradually supplanted the previous Iranian languages in northern Iran (most notably the Tat, Azari, and Middle Persian dialects), and a variety of Caucasian languages in the Caucasus, particularly Udi. By the end of the 17th century, it had become the dominant language of the region, and was a spoken language in the court of the Safavid Empire. However, minorities in both Azerbaijan and Iran continue to speak the earlier Iranian languages to this day, and Middle- and New Persian loanwords are numerous in Azerbaijan language. The historical development of Azerbaijani can be divided into two major periods: early (ca. 16th to 18th century) and modern (18th century to present). Old Azeri differs from its descendant in that it contained a much greater amount of Persian, and Arabic loanwords, phrases and syntactic elements. Early writings in Azeri also demonstrate linguistic interchangeability between Oghuz and Kypchak elements in many aspects (such as pronouns, case endings, participles, etc.). As Azeri gradually moved from being merely a language of epic and lyric poetry to being also a language of journalism and scientific research, its literary version has become more or less unified and simplified with the loss of many archaic Turkic elements, bulky Iranisms and Ottomanisms, and other words, expressions, and rules that failed to gain popularity among Azerbaijani-speaking masses. Between ca. 1900 and 1930, there were several competing approaches to the unification of the national language in Azerbaijan popularized by the literati. Despite major differences, they all aimed primarily at making it easy for semiliterate masses to read and understand literature. They all criticized the overuse of Persian, Arabic, Ottoman Turkish, and European (mainly Russian) elements in both colloquial and literary language and called for a more simple and popular style. The Russian conquest of the South Caucasus in the 19th century split the speech community across two states; the Soviet Union promoted development of the language, but set it back considerably with two successive script changes - from Perso-Arabic script to Latin and then to Cyrillic - while Iranian Azeris continued to use the Perso-Arabic script as they always had. Despite the wide use of Azerbaijani in the Azerbaijan region during the Soviet era, it became the official language of Azerbaijan only in 1978. After independence, Azerbaijan decided to switch to the Latin script.
Note: This section is reproduced under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License