
Call us now
on
+44(0)1782 204410
Or
+44(0)7775588109
or email
us
Our Staff
All our translators and Interpreters are professionals and members of the Institute of Translation and Interpreting (ITI) or an equivalent body in their own country such as the BDU (Germany) or the SFT (France).
Try A Free Translator Tool
Human translation is needed for accuracy of meaning, but, if you want the rough meaning of foreign documents try one of the FREE machine translation services.
Our aim as your translation agency is to establish a long term relationship with you and to become an integral part of your international expansion. We will work with you to help you achieve your objectives in local, national and international markets by providing professional Papiamento translations of the highest quality.
Papiamento (or Papiamentu) is the official and most widely spoken language on the Caribbean islands of Aruba, Bonaire, and Curaçao (the so-called ABC islands). Papiamento is also spoken on the island of Sint Eustatius.
Papiamento is a creole language derived from either Portuguese or Spanish with vocabulary influences from African languages, English, Dutch, and Arawak native languages.
The historical origins of Papiamento are still not very well known. It is disputed whether Papiamento originated from Portuguese or from Spanish. A summary of the century-long debate on Papiamento's origins is provided in Jacobs (2009a).
Historical constraints, core vocabulary and grammatical features that Papiamento shares with Cape Verdean Creole suggest that the basic ingredients are Portuguese, and that other influences occurred at a later time (17th and 18th century, respectively). The name of the language itself comes from papear ("to chat", "to talk"), a word present in Portuguese and colloquial Spanish; compare with Papiá Kristang ("Christian talk"), a Portuguese-based creole of Malaysia and Singapore, and the Cape Verdean Creole word papiâ ("to talk"), or to Caribbean (Puerto Rico, Dominican Republic, Cuba) "papiar" - to talk excessively (but also, "to eat": "papar" is Portuguese kid term for "to eat"). Spain claimed dominion over the islands in the 15th century, but made little use of them. In 1634, the Dutch West India Company (WIC) took possession of the islands, deporting most of the small remaining Arawak and Spanish population to the continent, and turned them into the hub of the Dutch slave trade between Africa and the Caribbean.
The first evidence of widespread use of Papiamento in Aruba can be seen though the Curaçao official documents in the early 18th century. In the 19th century, most materials in the islands were written in Papiamento including Roman Catholic schoolbooks and hymnals. The first Papiamento newspaper was published in 1871 and titled "Civilisado" (The Civilizer). "Civilizado" is Spanish and Portuguese for "civilized".
Note: This section is reproduced under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License